- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /4. Decreta civitatum exterarum
- /IG XII 4, 1, 157
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[τὰς μ]ὲν ἐδίκα[σαν τῶν δικῶν κατὰ τοὺς]
1von den Streitfällen die einen durch Urteil entschieden
2[ν]ό̣μους ὀρθῶς [καὶ δικαίως, τὰς δὲ διέλυ]–
2richtig und gerecht nach den Gesetzen, die anderen
3σαν ἴσως καὶ συ[μφερόντως τοῖς πολίταις],
3durch Vergleich billig und zum Nutzen der Bürger,
4δεδόχθαι τῆι βούλ[ηι καὶ τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι]
4so möge beschließen Rat und Volk: dass man belobige
5τὸν δῆμον τὸγ Κ[ώιων καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν]
5das Volk der Koer und es bekränze
6χρυσέωι στεφάν[ωι ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ εὐ]–
6mit goldenem Kranz wegen seiner Verdienste und
7[νοία]ς τῆς εἰς τὸν δῆ[μον τὸν ἡμέτερον καὶ]
7seines Wohlwollens gegenüber unserem Volk und
8[ἐπὶ τῶ]ι ἀποστεῖλαι π[ρὸς ἡμᾶς ἄνδρας καλοὺς]
8für die Entsendung von vortrefflichen Männern
9[κἀγαθο]ὺς ἐπὶ τὴν διά[κρισιν τῶν δικῶν· ἀναγ]–
9zu uns zur Entscheidung der Rechtsfälle; dass man verkünde
10[γεῖλαι δὲ τὸν σ]τ̣έφα[νον – – – – – – – – – –]
10diesen Kranz - - -
lacuna
Lücke
11[ἵνα δὲ καὶ] ὁ δῆμος ὁ Κώ[ιων εἰδήσηι τὰ ἐψηφισ]–
11damit nun auch das Volk der Koer das erfährt, was beschlossen
12[μένα ἀπο]δεῖξαι πρεσβε̣[υτὴν ἕνα τοῦ μηνὸς]
12wurde, soll man einen Gesandten bestimmen im Monat
13[τοῦ Κ]ρ̣ονιῶνος μετὰ τὴγ [κύρωσιν τοῦδε τοῦ ψη]–
13Kronion nach der Bestätigung dieses Beschlusses;
14[φίσ]ματος, τὸν δὲ αἱρεθέντ̣[α ἀφικόμενον εἰς]
14dass der Gewählte nach seiner Ankunft in
15[Κ]ῶ καὶ ἐπελθόντα ἐπί τε τ[οὺς ἄρχοντας καὶ]
15Kos bei seinem Auftritt vor den Amtsträgern und
16τὸν δῆμον τό τε ψήφισμ[α τόδε ἀποδοῦναι καὶ]
16dem Volk diesen Beschluss übergibt und
17παρακαλεῖγ Κώιους ψηφίσ[ασθαι, ἵνα καὶ πα]–
17die Koer ersucht zu beschließen, dass auch
18ρ᾿ αὐτοῖς γένηται ἥ τε ἀ[ναγγελία τοῦ στεφάνου]
18bei ihnen die Verkündung des Kranzes stattfinde
19καὶ ἡ ἀναγραφὴ τοῦ [ψηφίσματος καὶ ἡ ἀνάθεσις]
19und die Aufzeichnung des Beschlusses und die Weihung
20τῆς στήλης ἐν τ̣[ῶι ἱερῶι τοῦ Ἀσκληπιοῦ, καὶ]
20der Stele in dem Heiligtum des Asklepios, und
21ἀξιοῦν αὐτοὺς κ̣[αὶ εἰς τὸν ὑπόλοιπον χρόνον]
21sie bittet, auch in zukünftiger Zeit
22τὴν εἰς τὸν [δῆμον εὔνοιαν διαφυλάσσειν ἀξί]–
22ihr das Wohlwollen gegenüber dem Volk zu bewahren,
23ως τῶμ π̣[ροϋπαρχόντων ἀπὸ τῶμ προγόνων]
23würdig der von den Vorfahren her den Städten
24ταῖς πό[λεσι φιλανθρώπων – – – – – – – –]
24überkommenen Privilegien - - -
25ΑΝ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
25- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG XLVIII 1107
- SEG LIII 857